Книга-паметник на патриотизма на българските евреи бе представена в софийската синагога. Творбата бе определена още като малка енциклопедия на българските евреи. Става дума за преводът на български на „Исторически бележки за еврейството в България и Софийската община”.Смата книга излиза от печат през 1932 г. Отпечатана е в печатница „Надежда”. Съдържа 212 страници.Целият текст е написан на еврейско-испански език, познат още и като ладино. Преводът е направен от големия приятел на Кърджали и изследовател на историята на българското еврейство Леон Бенатов. Книгата е факт благодарение на издателство „Везни-4”.
Еврейско-испанският език е разговорен и литературен език на испанските евреи, известни още като сефаради. Те са по-голямата част от евреите, населяващи нашата страна. След изгонването на испанските евреи от Иберийският полуостров през 1492 г. те започват да използват еврейски букви.
Както вече Кърджали бг вести отбеляза в своите „Предварителни думи от преводача” Леон Бенатов пише за авторът на книгата, че е истински учен-енциклопедист, посветил живота си на развитието на еврейската култура в България, като писател, преводач, историк, журналист и общественик.
Авторът Аврам Моше Таджер е роден на 11 декември 1858 г.в Кюстендил и е починал на 26.01.1935 г.в София. Той е един от тримата големи в българската сефарадска историография заедно с Шеломо Аврам Розанес/1862-1938/ и Саул Мезан/1893-1943/.
Книгата и нейният превод бяха представени от д-р Максим Бенвенисти, председател на фондация „Цедака” и член на ИБ на Организацията на евреите в България „Шалом”. Именно той определи творбата като паметник на патриотизма на българските евреи. Д-р Бенвенисти подчерта, че след превеждането на книгата тя е била оспорена от историци. Имало е всички шансове да не излезе. Но творбата е подкрепена от Централния израилтянски духовен съвет и вижда бял свят. Д-р Бенвенисти акцентира на моментите в текста, които свързват неразривно българи и евреи, които отразяват чувството им за обща история. Той подчерта,че творбата е честен разказ за българските евреи, който не пести и нелицеприятни констатации за общността, като борбата между ционисти и нотабили. Книгата съдържа много факти и статистика и е ценно помагало, отбеляза още д-р Бенвенисти.
Преводачът Леон Бенатов сподели, че издаването на книгата не е станало леко. Обходил 3 издателства и търсил подкрепата на двама журналисти. 11 месеца работил над превода и трудът му бил оценен в издателство „Везни 4”. Получил финансова подкрепа, включително от д-р Бенвенисти. За да има изданието енциклопедичен характер голям е приносът на Ваня Гезенко от ДА”Архиви”, подчерта преводачът. Той каза, че работата му е била много трудна, защото книгата е била написана буквално на коктейл от езици.
Думите на изказалите се бяха обобщени от председателката на Централния израилтянски духовен съвет София Коен. Тя подчерта, че книгата е ценна брънка от историята на сефарадските евреи. ЦИДС подкрепи Бенатов и неговия превод, както той подкрепи нас, подчерта София Коен.
Домакините със задоволство констатираха, че интерес към изданието са проявили освен членове на еврейската общност и техни приятели българи, университетски преподаватели, студенти.
Георги Кулов